誠意 Be Sincere in Thought
在日常生活中追尋道德原則的意愿真實無妄。“誠意”出自《大學(xué)》,與“格物”“致知”“正心”“修身”“齊家”“治國”“平天下”并稱“八條目”,是儒家所倡導(dǎo)的道德修養(yǎng)的一個重要環(huán)節(jié)。“誠意”以“致知”為前提。內(nèi)心的真實意愿會自然地表現(xiàn)于言行之中,個人的道德行為應(yīng)出于真實的意愿,而不應(yīng)在沒有真實意愿的情況下僅僅使外在的言行符合道德規(guī)范。
The pursuit of moral principles in daily life should be true and sincere. "Being sincere in thought" is one of the "eight essential principles" from the philosophical text "The Great Learning," the other seven being "studying things," "acquiring knowledge," "rectifying one's mind," "cultivating oneself," "regulating one's family well," "governing the state properly," and "bringing peace to all under heaven." These principles constitute an important stage in the moral cultivation advocated by Confucian scholars. "Sincerity in thought" has as its preceding stage the "extension of knowledge." One can only identify and follow the principle of "sincerity in thought" on the basis of understanding the moral principles in daily life. One's true desire will then naturally reflect itself in one's daily behavior. An individual's moral conduct must stem from a genuine wish and must not just conform superficially to the moral principles without true intention of practicing them.
引例 Citations:
◎所謂誠其意者,毋自欺也。如惡惡臭,如好好色,此之謂自謙(qiè)。(《禮記·大學(xué)》)
所謂誠意,就是不要自己欺騙自己。如同厭惡難聞的味道,如同喜愛美色,這叫作自我滿足。
Being sincere in one's thought is to tolerate no self-deception, as one hates undesirable smells or likes lovely colors. That is what is called satisfied with oneself. (The Book of Rites)
◎誠其意者,自修之首也。(朱熹《大學(xué)章句》)
誠意是個人自我修養(yǎng)的首要任務(wù)。
Being sincere in thought is of primary importance in self-cultivation. (Zhu Xi: Annotations on The Great Learning)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安