Avoid the Strong and Attack the Weak
避開(kāi)堅(jiān)實(shí)的地方而攻擊虛弱的地方。“避實(shí)擊虛”一說(shuō)出自《孫子》,是中國(guó)古代軍事家孫武提出的一種用兵原則。孫武主張,在戰(zhàn)爭(zhēng)中應(yīng)全面準(zhǔn)確地掌握敵我雙方的情況,并在此基礎(chǔ)上找到敵人部署薄弱的地方,以自己的優(yōu)勢(shì)兵力進(jìn)行攻擊,從而獲取戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。這樣一種用兵原則,也被人們應(yīng)用于各種具有競(jìng)爭(zhēng)性的社會(huì)生活領(lǐng)域。
The expression is proposed by the ancient military thinker Sunzi in The Art of War, and is one of his principles of conducting warfare. Sunzi believed that a commander should, on the basis of an accurate assessment of one's own and the enemy's force deployment, attack the weak front in the enemy's deployment with superior force. This would ensure victory. This tactic is later also used by people to deal with social activities in which there is competition.
引例 Citation:
◎夫兵形象水,水之形避高而趨下,兵之形避實(shí)而擊虛。水因地而制流,兵因敵而制勝。(《孫子·虛實(shí)》)
用兵作戰(zhàn)之法就像水流一樣。水流之勢(shì)是避開(kāi)高處而向低處奔流,用兵之法是避開(kāi)敵人堅(jiān)實(shí)之處而攻擊其虛弱的地方。水因地勢(shì)的高下而制約其流向,作戰(zhàn)則根據(jù)敵情而決定取勝的方針。
Commanding troops should be like the flow of water. Water runs from a high point to a low one. Troops should avoid attacking where the enemy defense is strong but instead attack where its defense is weak. Just as the flow of water is determined by terrain, war fighting should be based on the assessment of the enemy's situation to secure victory. (The Art of War)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢(qián)耐安