法則、規(guī)則?!皠t”既指天地自然運(yùn)行的規(guī)則,也指人倫生活所遵循的法則。這些法則決定了生活世界的基本秩序,違背這些法則會(huì)導(dǎo)致混亂與災(zāi)禍。有人認(rèn)為,天地與人事遵循著相通的法則,人事的法則來(lái)源于對(duì)天地之則的秉承或效法。也有學(xué)者認(rèn)為,天地與人事有著各自不同的法則,互不影響。
It refers to rules and principles. The term denotes not only natural laws governing the movement of things in the universe, but also ethical principles that guide human life. These rules, laws, and principles establish the fundamental order in the world in which we live; and their violations will lead to turmoil and disaster. Some believe that the universe and human society are governed by the same rules and principles, with society inheriting or following the rules and laws of the universe. Others argue that the universe and human society follow separate and independent rules and laws.
引例 Citations:
◎天生烝民,有物有則。民之秉彝,好是懿德。(《詩(shī)經(jīng)·大雅·烝民》)
上天降生眾民,有事物就有法則。民眾遵守普遍的法則,崇好這樣的美德。
Heaven creates people, provides them with material necessities, and subjects them to rules. People obey universal rules and value virtues. (The Book of Songs)
◎天不變其常,地不易其則,春秋冬夏不更其節(jié),古今一也。(《管子·形勢(shì)》)
天不改變其常道,地不改變其法則,春夏秋冬不改變其節(jié)律,從古到今都是一致的。
Heaven does not alter its ways, earth does not alter its laws, and seasons do not alter their cycles. This has been how things are from antiquity to the present. (Guanzi)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢(qián)耐安