和實(shí)生物 Heshishengwu (Harmony Begets New Things)
圖片來(lái)源:“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)
不同的事物相互調(diào)和生成新的事物。由西周末年的周太史史伯提出。史伯認(rèn)為,不同的事物在和諧共處中可以相互補(bǔ)充、相互輔助,從而生成新的事物。這一原則體現(xiàn)在政治治理中,即要求為政者保全并發(fā)揮不同人、物的特質(zhì),從而孕育新事物的發(fā)生與增益,促成社會(huì)整體的發(fā)展。
The notion that harmony begets new things was advanced by Grand Astrologer Shibo in the late Western Zhou Dynasty. He believed different things, when coexisting in harmony, would complement each other and beget new things. When applied to political governance, this concept requires those in power to preserve the particular features of different people and things and allow them to flourish. This nurtures the growth of new things and promotes the development of society.
引例 Citation:
◎ 夫和實(shí)生物,同則不繼。以他平他謂之和,故能豐長(zhǎng)而物歸之。若以同裨同,盡乃棄矣。(《國(guó)語(yǔ)·鄭語(yǔ)》)
不同的事物相互調(diào)和而生成新的事物,只有相同的事物則難以有延續(xù)。用一事物去協(xié)和另一事物,稱為“和”,因此能繁榮發(fā)展而萬(wàn)物歸附。如果以相同的事物去增補(bǔ)另一事物,用盡則被廢棄。
Uniformity does not lead to continuation; it is harmony that begets new things. Using one thing to complement another is harmonization, which leads to lasting abundance and attracts all things. If a thing is added to another of the same kind, it will be discarded when used up. (Discourses on Governance of the States)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:李文星