The Sage Has Passed Away, but He Will Always Be Remembered
圣人雖已消逝,但其精神永垂千載。在中國(guó)古代儒學(xué)發(fā)展過(guò)程中,孔子的“述而不作”引領(lǐng)了復(fù)古的思想潮流,后人學(xué)習(xí)孔子,遂使復(fù)古成為一個(gè)特別的思維模式,用劉勰在《文心雕龍》中的表述,就是“原道、征圣、宗經(jīng)”。所有詩(shī)文創(chuàng)作均以儒家經(jīng)典為準(zhǔn)繩,繼承風(fēng)雅精神,發(fā)揮文章的教化作用??鬃酉砟瓴蛔惆冽g,但是他的思想?yún)s影響了上千年,至今不衰。
In the development of Confucianism in ancient China, the belief of Confucius to pass on the thinking of past sages without change led the trend to restore and revere the thinking of the ancients. Later generation scholars who studied Confucianism adopted this trend as a special approach to study. As described by Liu Xie in The Literary Mind and the Carving of Dragons, this was "tracing the fundamental way of nature, following what sages said and the guidance of Confucian classics." Liu advocated that all poetic and other literary works should be written in accordance with the Confucian classics and that such works should inherit the refined styles of the classics and give play their educational role. Confucius lived less than a hundred years, but his thinking has been passed on for more than a thousand years and is still influential today.
引例 Citation:
◎鑒懸日月,辭富山海。百齡影徂,千載心在。(劉勰《文心雕龍·征圣》)
圣人的見解如同高懸的日月一樣光明,經(jīng)典的辭藻如同高山大海一樣繁富。圣人的形體雖已消逝,但其精神永垂千載。
The sage's vision is as encompassing as the sun and moon, and his expressions are as vast in scope as mountains and overflowing as the sea. He has passed away, but he will always be remembered. (Liu Xie: The Literary Mind and the Carving of Dragons)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安