當(dāng)前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 內(nèi)省 Introspection

發(fā)布日期:2023-12-13??來源:中華思想文化術(shù)語??作者:《中華思想文化術(shù)語》編委會??瀏覽次數(shù):1465
放大字體??縮小字體
核心提示:內(nèi)省Introspection自我省察。“內(nèi)省”是儒家所主張的一種道德修養(yǎng)方式。儒家認(rèn)為,道德的養(yǎng)成固然需要言行符合外在的道德規(guī)范,但在根本上取決于內(nèi)在道德意識的確立。因此,在關(guān)注人的言行舉止的同時,儒家更重視內(nèi)心的修養(yǎng),主張通過不斷省察自己真實的用心,確立并持守內(nèi)在的道德意識。This term, neixing, means introspection, or self-examination. Introsp

內(nèi)省

Introspection

自我省察。“內(nèi)省”是儒家所主張的一種道德修養(yǎng)方式。儒家認(rèn)為,道德的養(yǎng)成固然需要言行符合外在的道德規(guī)范,但在根本上取決于內(nèi)在道德意識的確立。因此,在關(guān)注人的言行舉止的同時,儒家更重視內(nèi)心的修養(yǎng),主張通過不斷省察自己真實的用心,確立并持守內(nèi)在的道德意識。

This term, neixing, means introspection, or self-examination. Introspection was a form of moral cultivation advocated by the Confucians. They felt that while moral cultivation certainly required words and deeds to adhere externally to moral standards, it was fundamentally dependent on the internal formation of moral awareness. Hence, while they were concerned with people's words and deeds, they placed even more emphasis on cultivation of the inner self. They favored constant examination of one's true intentions, as well as the formation and observance of internal moral awareness.

引例 Citation:

◎子曰:“內(nèi)省不疚,夫何憂何懼?”(《論語·顏淵》)

孔子說:“自我省察而沒有愧疚之處,有什么可擔(dān)憂畏懼的呢?”

Confucius said, "If I examine myself and find no fault, what is there for me to fear?" (The Analects)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多