當(dāng)前位置: 首頁(yè) ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 后生可畏 Young People Should Be Highly Regarded

發(fā)布日期:2023-10-09??來(lái)源:中華思想文化術(shù)語(yǔ)??作者:《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì)??瀏覽次數(shù):1392
放大字體??縮小字體
核心提示:后生可畏Young People Should Be Highly Regarded年輕人是值得敬畏的。年輕意味著活力、創(chuàng)造力與無(wú)限的可能性,意味著未來(lái)和希望,他們不可限量,而且會(huì)取得超越前輩的成就。因此,長(zhǎng)輩應(yīng)以敬畏、大度之心對(duì)待、獎(jiǎng)掖、提攜后輩。這是孔子所確立的良好的代際關(guān)系準(zhǔn)則,一直為后世所崇尚與闡揚(yáng)。后生可畏實(shí)際隱含著對(duì)新一代的期許和對(duì)未來(lái)的敬意,隱含著對(duì)于人類(lèi)不
后生可畏

Young People Should Be Highly Regarded

年輕人是值得敬畏的。年輕意味著活力、創(chuàng)造力與無(wú)限的可能性,意味著未來(lái)和希望,他們不可限量,而且會(huì)取得超越前輩的成就。因此,長(zhǎng)輩應(yīng)以敬畏、大度之心對(duì)待、獎(jiǎng)掖、提攜后輩。這是孔子所確立的良好的代際關(guān)系準(zhǔn)則,一直為后世所崇尚與闡揚(yáng)。后生可畏實(shí)際隱含著對(duì)新一代的期許和對(duì)未來(lái)的敬意,隱含著對(duì)于人類(lèi)不斷進(jìn)步與美好前景的堅(jiān)定信念和樂(lè)觀態(tài)度。

Youth means vitality, creativity, and unlimited possibilities as well as future and hope. Young people have great potential and they will outperform their predecessors. Therefore, the elder should treat, reward, and promote the younger generation with respect and an open mind. This is the norm for governing intergenerational relations established by Confucius, a norm that has been observed by later generations. The view that young people should be highly regarded contains hopes for the new generation and respect for the future. It also demonstrates the firm belief and optimism in the continuous advance of humanity and its future.

引例 Citations:

◎后生可畏,焉知來(lái)者之不如今也?(《論語(yǔ)·子罕》)

年輕人是值得敬畏的,怎么知道他們將來(lái)趕不上現(xiàn)在的人呢?

Young people should be highly regarded. How do we know that the latecomers will not catch up with us? (The Analects)

◎后生可畏,何代無(wú)人?(劉知幾《史通·雜說(shuō)下》)

年輕人是值得敬畏的,哪一代沒(méi)有杰出人物呢?

Young people should be highly regarded. Which generation does not have outstanding figures? (Liu Zhiji: All About Historiography)

◎后生可畏,不可總守過(guò)去也。(釋普濟(jì)《五燈會(huì)元·長(zhǎng)慶藏用禪師》)

年輕人是值得敬畏的,不能總是固守從前的成就。

Young people should be highly regarded, and we should not rest on past laurels. (Shi Puji: A Compilation of Five Chan Masters' Writings on Buddha's Teachings)

推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委

供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢(qián)耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來(lái)源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開(kāi)資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多