忘適之適 Effortless Ease
忘卻了是否舒適,才是完全徹底的舒適。莊子認(rèn)為人不能安寧的根源在于心靈本身,而非取決于外物。如果內(nèi)心充滿雜念,有過(guò)多的分別、計(jì)較之心,那么即便客觀條件令人舒適,心靈也難以感到舒適。只有清除分別之心與各種雜念,才可能獲得真正的舒適與安寧,甚至可以對(duì)抗令人不適的外部環(huán)境。
Only effortless ease is complete and thorough ease. According to Zhuangzi, people fail to achieve peace because they lack inner strength, not because of external factors. If the mind is full of distracting thoughts, always drawing a clear-cut line between all things and weighing gains and losses, then the soul will be ill at ease even though external conditions may be comfortable. Only if all attempts at differentiation are abandoned and all distracting thoughts eliminated, can true ease and tranquility be achieved, and even unpleasant external circumstances be resisted.
引例 Citations:
◎始乎適而未嘗不適者,忘適之適也。(《莊子·達(dá)生》)
本心舒適就會(huì)無(wú)時(shí)無(wú)處不感到舒適,這就是忘卻舒適的舒適。
If a person feels at ease in mind, he will feel so anytime, anywhere. This is effortless ease. (Zhuangzi)
◎身適忘四支,心適忘是非。既適又忘適,不知吾是誰(shuí)。(白居易《隱幾》)
身體舒適就忘記了四肢的存在,心靈舒適就忘記了是非的存在。既舒適又忘記舒適,乃至忘記了自己是誰(shuí)。
If a person feels physically well, he will forget the existence of his limbs. If he feels spiritually well, he will forget the existence of right and wrong. His effortless ease will be such that he is no longer aware of his own existence. (Bai Juyi: At My Desk)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢(qián)耐安